top of page
  • Dreamcatcher Twitter Icon
  • Dreamcatcher  Facebook Icon
  • Dreamcatcher Instagram Icon
  • Dreamcatcher  YouTube Icon
  • 36895

【VirtuouS】Dreamcatcher - 2 Rings 中韓歌詞

作家相片: 站主站主

已更新:2024年7月19日





Lyrics,原文部分照人分色

Jiu Sua Siyeon Handong Yoohyeon Dami Gahyeon


찢어질 듯한

享受著快撕裂我般的

아슬함을 즐겨 난

這份快感

도로 위에

在道路之上

I’m on my way

I’m on my way

짜릿한 이 질주 끝은 holy day

刺激疾馳的終點是 holy day


내 심장을 닮아

如同我的心臟似的

태울 듯이 울어대

想燃燒殆盡般在鼓噪著

두 갈림길의 Highway

有兩條岔道的 Highway

고민 no way

這種煩惱 no way

Full throttle to the spot

Full throttle to the spot

Ride-

Ride-


Harder deeper Faster drive-

Harder deeper Faster drive-

더욱 더 즐겨 unstable

更加深入感受 unstable

I’m starting with my 2 rings

I’m starting with my 2 rings

Got my 2 rings

Got my 2 rings


Drove me crave

激起我的渴望吧

달콤한 척 강한 이끌림

佯裝甜美的強烈誘惑

Drove me crave

激起我的渴望吧

내 모든걸 걸고 join this game

賭上我的所有 join this game


Yeah yeah

Yeah yeah

달려 고지로

朝向高地奔馳

내가 원했던 곳으로

到我所寤寐以求的那處

당겨 full throttle in

踩滿 full throttle in

this moment. unstoppable

this moment. unstoppable


Game changer

Game changer

이 판을 갖고 놀기로

我將主導一切

Too dangerous. but never mind. I can handle it.

Too dangerous. but never mind. I can handle it.


Harder deeper Faster drive-

Harder deeper Faster drive-

더욱 더 즐겨 unstable

更加深入感受 unstable

I’m starting with my 2 rings

I’m starting with my 2 rings

Got my 2 rings

Got my 2 rings


느껴 runner’s high

感受 runner’s high

Left everything behind- yeah-

Left everything behind- yeah-

빛이 환상의

在光芒促成了幻象般的

꼬리를 만든 다음

殘影之後

가지런히

留下整整齊齊地

뒤를 따라온다 나란히

在後方並列著的痕跡

놓지 못한 후회들을 털어내듯이 oh-

彷彿要拋開那些無法釋懷的懊悔般 oh


Harder deeper Faster drive-

Harder deeper Faster drive-

더욱 더 즐겨 unstable

更加深入感受 unstable

I’m starting with my 2 rings

I’m starting with my 2 rings

Got my 2 rings

Got my 2 rings


 


Comments


ABOUT ME

我是一個來自臺灣,支持著Dreamcatcher的InSomnia

 

網站為一人經營。

本網站創立目的僅為各位提供更多來自捕夢網的消息,以及個人的翻譯作品,

一切資源皆不作為營利用途。

如對於本網站有任何建議歡迎至Diary頁面填寫表單告知我!

 

如有合作意願歡迎私訊本人的Instagram公開帳號,或是巴哈姆特站內信or留言回應。

​若引文內容有侵權,歡迎以上述各種方式與我聯繫,收到通知經評估後將會盡速更改。

歌詞內容皆為站主自行翻譯,若有誤譯歡迎以各種方式告知,如需轉載煩請註明來源。

bottom of page